Nunca tinha parado para pensar sobre isso, mas o responsável por traduzir os nomes dos filmes, no Brasil, deve ser totalmente louco e supercriativo, uma vez que, ao invés de traduzir literalmente o título ele assiste ao filme e o interpreta da maneira que achar melhor.
Alguns exemplos:
Original Português Brasileiro
The Godfather O Padrinho O Poderoso
Chefão
The Sound Música A Noviça
of music no coração Rebelde
No country Este pais não é Onde os fracos
for a old man para velhos não têm vez
Out of Africa Africa minha Entre dois
amores
Annie Hall igual Noivo neurótico,
noiva nervosa
Ocean´s eleven igual Onze homens
e um segredo
St. Elmo´s Fire igual O primeiro dia
do resto das
nossas vidas
Home alone Sozinho em casa Esqueceram
de mim
Na minha opinião o mais absurdo é o "Noviça Rebelde", é tão nada a ver que parece até nome de filme pornô.
Bom, mas este é só um post de reflexão. Fiz a minha carteirinha da Blockbuster e ando alugando muitos dvds. E sabe o que é ótimo? Ir na locadora e os filmes europeus não estarem escondidos numa prateleira empoeirada...hehehehehe...Viva o cinema europeu!!!
3 comentários:
hahaha! Do que me foste lembrar! Choro de rir com os nomes dos filmes aqui... Essa da 'Noviça Rebelde' ficou no top ten!
E a quantidade de filmes "muito louco" que tem? Um Natal muito louco, Ases muito loucos, Um morto muito louco, Uma onda muito louca, Um tuga muito louco... hahaaha, é demais!!!
eba! tava com saudade de ler seus textos!
e eu não te esqueci!! vou te visitar de qualquer jeito!
beijooo
Eles fazem isso com títulos de livrooossss tbémmm!!!!! "Versos satânicos" (brasileiro) virou "Versículos satânicos", hahahahhhaha!!!, parece um livro mto mais diabólico no português de Portugal!! Demorei um tempão para achar para comprar!! beijos!
Enviar um comentário